К вопросу о правильной технической терминологии (колонка Председателя редакционной коллегии)
Уважаемые коллеги! К сожалению, пандемия не позволяет нам видеться так же часто, как это было в прошлые годы, поэтому прибегаю к возможности пообщаться с Вами на страницах нашего любимого журнала.
Я много раз во время своих выступлений на конференциях и семинарах поднимал вопрос о необходимости соблюдения в докладах, а главное, в публикациях правильной технической терминологии. Мы все с Вами долгое время работали на производстве и знаем, что устный профессиональный лексикон, или «слэнг», может существенно отличаться от терминов, принятых в технической литературе.
Необходимо сказать, что еще в начале 1960-х годов такие титаны отрасли, как Георгий Николаевич Бержец, Арамаис Авакович Даниелян, Петр Петрович Раков и Григорий Есельевич Карасик уже поднимали вопрос чистоты русского языка в нефтегазовой отрасли. Их усилиями из технического лексикона были убраны термины «полати» (сейчас не сразу и сообразишь, что это – площадка верхнего рабочего), «углубка буровой колонны», «трёхпёрое долото» (трехлопастное) и многие другие. Да и само слово «долото» получило правильное ударение – на последний слог, а не на первый. К сожалению, и в настоящее время встречаются термины, которые давно пора убрать из технической литературы. Многие из этих терминов являются ошибочными (просто не соответствуют определениям, указанным в учебниках и руководящих документах), другие не отражают сути своей конструкции и областей применения.
Не собираясь ни с кем спорить (известна истина «о терминах не спорят, о терминах договариваются»), очень хочу увидеть очищение литературно-технического нефтегазового языка от устаревших и «наводящих тень на плетень» терминов. Я уже видел почти готовую статью, написанную по этому поводу аспирантами нашего Губкинского университета, которые просто запутались в этих терминах. Надеюсь, что эта статья будет через некоторое время готова и в нашем журнале она откроет дискуссию, которую, на мой взгляд, давно пора провести.
Пока же дам несколько пояснений по наиболее часто применяемым «неправильным» терминам.
«НАРАБОТКА НА ОТКАЗ» – ННО
Этот термин можно применять только для оборудования, которое после отказа остается на месте работы и снова эксплуатируется после устранения причины отказа. Для этого случая можно определить общее время работы конкретного оборудования и, разделив это время на количество отказов, получить частное, которое и называется «наработка на отказ» (ГОСТ). Для большинства скважинных насосных установок этот вариант не используется: после отказа оборудование поднимается на поверхность Земли, разбирается, проверяется, ремонтируется с заменой большей части элементов и снова запускается в работу на другом объекте. Поэтому для таких случаев можно говорить только о «наработке до отказа» – НдО. Коллеги, очень прошу Вас для скважинных насосных установок использовать только термин НдО!
«ПОГРУЖНЫЕ ЭЛЕКТРОЦЕНТРОБЕЖНЫЕ НАСОСЫ» – ПЭЦН И «ПОГРУЖНЫЕ ЭЛЕКТРОЦЕНТРОБЕЖНЫЕ НАСОСНЫЕ УСТАНОВКИ» – ПЭЦНУ
Здесь сразу несколько несоответствий принципам действия оборудования и областям их применения. «Электроцентробежные насосы» никогда не применялись для добычи нефти, поскольку их принцип действия основан на эффекте разгона жидкости-электролита под действием электромагнитных центробежных сил. Как всем нам известно, в скважинных насосных установках используется другой принцип – центробежные силы создаются за счет вращения рабочих лопастных колес и вала насоса, связанного муфтой с валом электродвигателя, следовательно, этот центробежный насос является электроприводным. Поскольку центробежный насос не является самовсасывающим, то расположить его (насос) выше уровня жидкости в скважине просто невозможно, необходимо погрузить насос под уровень. Тогда зачем говорить «масло масляное» или «погружной центробежный насос»? Есть еще просто дословный перевод – погруженный под уровень жидкости насос – submersible pump. Кстати, аббревиатура ESP – electric submersible pump – не указывает на тип насоса, а у нас автоматом переводят: «погружной центробежный насос». Привыкли… Пора отвыкать.
«ПОГРУЖНОЙ ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЬ» – ПЭД
Вроде бы все нормально, двигатель действительно погружен под уровень жидкости. Но примеров использования погружных электрических двигателей большое количество и все они совершенно разные. А вот термин «скважинный» уже дает точное указание на то, где это двигатель используется под уровнем жидкости. Почему бы не написать СПЭД? А дальше уже уточнять: вентильный, асинхронный, маслозаполненный и т.д.
«ГЛУБИННЫЙ ШТАНГОВЫЙ НАСОС» – ГШН; «ШТАНГОВАЯ ГЛУБИННАЯ НАСОСНАЯ УСТАНОВКА» – ШГНУ
Грешен, сам часто использую эти аббревиатуры, особенно в устной речи – привык за 49 лет учебы и работы с нефтегазовым оборудованием. Трудно отвыкать. Но надо. «Глубинный» не дает представления о том, где он используется? В глубоком море? В озере? В океане? Согласитесь, что скважинный насос и глубинный океанический насос наверняка будут иметь очень много различий. Малый диаметр скважин накладывает такие ограничения на возможные варианты конструкции штанговых насосов, что одно только слово в обозначении таких насосов (насосных установок) – «скважинные» полностью объясняет всем, что имеется в виду.
И последнее на сегодня. Да, в настоящее время стандарты не являются обязательными для использования. И не всегда «гармонизация» дает хорошие результаты – дословный перевод часто не стыкуется с теми терминами, которые давно уже стали привычными. Но, надеюсь, что это все-таки ненадолго, и мы снова будем использовать терминологию, применяемую в этих основополагающих документах – Государственных, отраслевых и корпоративных стандартах.
Давайте, для начала попробуем «новое» стандартное обозначение: УЭЛН – установки электроприводных лопастных насосов. Только добавим сюда очень важное определение «скважинные». И все станет на свои места: где используются – в скважине (специальная конструкция установки); какой привод – электрический (герметичный, не допускающий попадания пластового флюида в двигатель); какой тип насоса – лопастной (центробежный, центробежно-вихревой, роторно-вихревой, осевой и т.д.). Итак: «Да здравствуют СУЭЛН»!
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.